Sunday, March 22, 2009

"Amor sin barreras" idiomáticas

La nueva versión, en español y en inglés, del musical "West Side Story" o "Amor sin barreras" ya se estrenó en Broadway.

El drama de dos enamorados que pertenecen a pandillas rivales se tradujo al español para reflejar el hecho de que parte de la historia transcurre en la comunidad puertorriqueña de Nueva York.

El diálogo entre los miembros de los 'Sharks', la banda de puertorriqueños protagonistas de la pieza, se sostiene en español y varias de las canciones también han sido traducidas.

"Quería que fuese más como en la vida real y así es como ellos hablan todos los días", dijo el director de la pieza, Arthur Laurents.

Laurents fue el autor de la obra original, que se basó en "Romeo y Julieta" del dramaturgo inglés William Shakespeare.

La primera vez que el espectáculo se presentó fue en 1957, en Broadway, y contó con la participación de la leyenda de la música Leonard Bernstein y con el coreógrafo Jerome Robbins.

Cuando se estrenó, los integrantes de Sharks hablaban y cantaban íntegramente en inglés. Ahora, los personajes de María, Bernardo y Anita hablan español.

Éxito

Con el pasar de los años, el musical obtuvo popularidad. Fue así como en 1961, se llevó a la gran pantalla y contó con el protagonismo de la actriz Natalie Wood.

Arrasó en los Oscar, con diez estatuillas, incluyendo la de mejor película.

En la película, los personajes de María y su hermano Bernardo corrieron a cargo de actores estadounidenses.

Pero el papel Anita, la amiga y confidente de María, estuvo interpretado por la puertorriqueña Rita Moreno, quien se convirtió en la primera actriz de origen hispano en conseguir un Oscar.

La traducción de la nueva versión estuvo en manos del compositor puertorriqueño Lin-Manuel Miranda, quien se alzó con un premio Tony en 2008 por exitoso musical: "In the Heights" ("En las alturas").

Su nueva versión de la canción "I feel pretty" es "Me siento hermosa".

Miranda trabajó la escritura de las nuevas canciones junto al compositor de la obra original Stephen Sondheim.

"Pude usar imágenes que funcionaban en español, pero las letras también tenían que rimar para la audiencia que habla inglés", le dijo Miranda al periódico New York Daily News.

Fuente: bbcmundo.com

0 comentarios:

Blog Archive

RAM-MA-THA

  © Blogger template Newspaper III

Back to TOP